Ulysses Essay 29 (46:25)
Chapter 3 (Proteus) Note 15
“Lucifer, dico, qui nescit occasum”
Stephen becomes aware of some clouding of the late spring
sky, noting to himself that the summer solstice is only five days off, but
dismisses the possibility of a threatening thunderstorm, since there are “no
black clouds anywhere, are there?” These ruminations of contrasting light
and darkness, stir up a vague memory of a line from the Easter Holy Saturday
liturgy: "Lucifer, dico, qui nescit
occasum” (“Lucifer, I say, who knows no setting”),
“Lucifer” (literally: “bringing light”) is here a synonym for the morning star
(Venus) as clearly expressed in the full version of the liturgical text which,
quite typically for Joyce, Stephen has slightly altered by substituting “dico”
for “inquam” (Latin synonyms for “I say”). The original text runs:
“Flammus eius Lucifer matutinus inveniat. Ille, inquam, Lucifer
qui nescit occasum Christus filius tuus, qui, regressus ab inferis,
humano generi serenus illuxit, et vivit et regnat in saecula saeculorum” (“May
the rising morning star find the flame burning still – that morning star, I
say, that knows no setting – your son Christ, who, once he returned from hell,
shone serenely on all mankind and lives and rules for all time”).
The obvious problem with this text is that it unambiguously
refers to Christ as “Lucifer” (i.e., the “morning star”), whereas in the
popular imagination and in Christian theology as well Lucifer is much more
well-known as none other than Satan (or “the Devil”), who according to
Christian thinking was the “morning star who fell from heaven.” So Lucifer is both Christ and Satan. This
contrapuntal juxtaposition seems to fit Stephen’s (and Joyce’s) anti-religious
mode of thinking, and matches Stephen’s ruminations of a simultaneously clear
and cloudy sky.
Here an elucidation of the biblical source of the term “Lucifer”
can perhaps throw more light on the matter, both literally and figuratively. The
Vulgate translation of the Bible uses the neutral Latin term “lucifer” (“bringer
of light” or “morning-star”) to translate an exceedingly rare Hebrew word “heilel”
which appears in the fourteenth chapter of the book of Isaiah (and indeed nowhere
else in the Tanach). The Vulgate also uses “lucifer” to translate three other
astronomical references: Job 11:17 (“the light of the morning”); Job
38:32 (“the constellations in their time”); and Psalms 110:3 (“the
dawn”). But of these four mentions of “lucifer” in the Vulgate, the King
James Version only once makes use of the
term “lucifer” (as in the Vulgate, but notably capitalizing it – “Lucifer”)
when translating the difficult word “heilel” in the verse in Isaiah. In the relevant prophecy, Isaiah foretells
the downfall of the tyrannical and all-conquering King of Babylon as follows
(my translation is free, but I have left “Lucifer” to connote “heilel”):
“How have you fallen from heaven, Lucifer, son of dawn; how have you been
cut down to the earth – you who conquered nations. For you said in your heart:
‘I will ascend to the heavens, I will raise my throne above the stars of God; I
will sit upon the mount of assembly at the ends of the North. I will ascend
above the tops of the clouds; I will resemble the Most High’” (Isaiah 14:12-14).
It is noteworthy that modern translation almost always use the term “morning
star” to translate “heilel” rather than ”Lucifer” and some even leave “heilel” untranslated.
It is clear that Christian theology, consistent with its
recurrent prefigurative use of the Tanach, preferred to put aside the
historical context of Isaiah’s prophecy and to read the Vulgate and King James texts
as a description of a fallen angel named Lucifer who personifies Satan – the
devil who in his hubris, like Adam and Eve, wished to supersede God in
knowledge and power. In fact in the gospel of Luke, Jesus tells his disciples,
“I saw Satan fall like lightning from heaven” (Luke 10:18). Stephen
clearly refers to this “fall” when, prior to (mis)quoting to himself the Easter
Saturday liturgical text with its reference to Lucifer as Christ, he thinks, “Allbright
he falls, proud lightning of the intellect.” Perhaps in Stephen’s thinking,
when Lucifer is a star, he is Christ; but when he falls, he is Satan. Still,
it’s no question that Stephen prefers Satan, the fallen intellectual, to Christ,
the eternally risen star.
As to the etymology of the rare Hebrew term “heilel”,
to a non-philologist like myself the term certainly suggests light, although the
experts argue about its precise etymology. The similar sounding Hebrew word “hila”
mean a halo, and indeed our youngest son’s wife is called Hila, a very popular
girl’s name in Israel. Appropriately our son, Hila’s husband, is called Ori – “my
light”.
Comments
Post a Comment